Les forums d'Ecrans

Annonce

Pour participer aux forums d'Ecrans.fr, il faut d'abord s'inscrire. Pour vous inscrire, cliquez ici.
Si vous possédez déjà un compte, cliquez ici.

#1 14-09-2009 14:35:39

Ecrans.fr
Administrateur
Inscription : 25-06-2007
Messages : 1 000

«Empêcher les gens de partager s?oppose à la nature humaine»

«Empêcher les gens de partager s?oppose à la nature humaine»

{«La technique numérique d?aujourd?hui permet à chacun de faire et partager des copies. Les maisons ...

Lire l'article

Hors ligne

#2 14-09-2009 14:46:43

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : «Empêcher les gens de partager s?oppose à la nature humaine»

au moyen de leurs armes légales

Est une erreur de traduction de "Legal arms" Soit "Bras Légaux".
En effet la RIAA n'est pas une arme, ce n'est pas une loi. C'est un organe qui permet aux producteurs de faire la chasse aux contrefaçon. On est bien dans une notion organique et non pas outillage.

Armes ce serait dit weapons et non pas arms. Attention aux faux amis.
[url]http://dictionary.reference.com/browse/arm[/utl] Voir 7 et 11.
En l'occurrence il manque une définition mais qui n'est plus vraiment d'usage qui se traduirait en français par armoirie ("coat of arms" ou dans le nom des pubs: "The queen's arms")

Sinon, je suis tout a fait d'accord avec ce texte, mais tant que ce genre d'article viendrons du milieu des informaticien, ils manqueront de légitimité. En effet, internet est en train de prendre doucement la place des distributeurs/producteurs. Par conséquent, les informaticiens sont parti dans ce problème. Aussi, ce genre de texte donne une impression de juge et parti.

Le must serait le même genre de texte venant d'une personne travaillant dans l'industrie culturelle ou d'un politique.

Dernière modification par Egmorn (14-09-2009 15:01:59)

Hors ligne

#3 14-09-2009 21:45:03

diesel
Nouveau membre
Inscription : 14-09-2009
Messages : 3

Re : «Empêcher les gens de partager s?oppose à la nature humaine»

Comme dit le dicton, moins on en sait, plus on l'étale ...
Et non Egmorn, le mot anglais ARM a plusieurs sens, et oui il peut se traduire par le mot français ARME.
C'est dur les langues, il faut se méfier des mots qui ont plusieurs significations.
Il faut aussi lire les pages Internet du début à la fin et ne pas s'arrêter au milieu, car même dans ta référence cette signification est bien donnée.

Egmorn a écrit :

au moyen de leurs armes légales

Est une erreur de traduction de "Legal arms" Soit "Bras Légaux".
En effet la RIAA n'est pas une arme, ce n'est pas une loi. C'est un organe qui permet aux producteurs de faire la chasse aux contrefaçon. On est bien dans une notion organique et non pas outillage.

Armes ce serait dit weapons et non pas arms. Attention aux faux amis.
[url]http://dictionary.reference.com/browse/arm[/utl] Voir 7 et 11.
En l'occurrence il manque une définition mais qui n'est plus vraiment d'usage qui se traduirait en français par armoirie ("coat of arms" ou dans le nom des pubs: "The queen's arms")

Sinon, je suis tout a fait d'accord avec ce texte, mais tant que ce genre d'article viendrons du milieu des informaticien, ils manqueront de légitimité. En effet, internet est en train de prendre doucement la place des distributeurs/producteurs. Par conséquent, les informaticiens sont parti dans ce problème. Aussi, ce genre de texte donne une impression de juge et parti.

Le must serait le même genre de texte venant d'une personne travaillant dans l'industrie culturelle ou d'un politique.

Hors ligne

#4 14-09-2009 23:01:47

Egmorn
Habitué
Inscription : 04-07-2007
Messages : 2 946

Re : «Empêcher les gens de partager s?oppose à la nature humaine»

Comme dit le dicton, moins on en sait, plus on l'étale ...
Et non Egmorn, le mot anglais ARM a plusieurs sens, et oui il peut se traduire par le mot français ARME.
C'est dur les langues, il faut se méfier des mots qui ont plusieurs significations.
Il faut aussi lire les pages Internet du début à la fin et ne pas s'arrêter au milieu, car même dans ta référence cette signification est bien donnée.

Effectivement... Ceci dit je suis assez sur de moi quand à la traduction. La RIAA est bien un organisme (qu'on traduirait en France par "Bras armé") mais pas un outil (qu'on aurais pu traduire par "arme").
Ceci dit je reconnais ne jamais avoir vu le mot "arm" utiliser dans le sens d'une arme (mais ce doit être parce que je suis plus habitué à l'américain qu'à l'anglais).

Hors ligne

#5 15-09-2009 11:19:58

cathy812
Habitué
Inscription : 12-06-2009
Messages : 313

Re : «Empêcher les gens de partager s?oppose à la nature humaine»

Egmorn a écrit :

Ceci dit je reconnais ne jamais avoir vu le mot "arm" utiliser dans le sens d'une arme (mais ce doit être parce que je suis plus habitué à l'américain qu'à l'anglais).

La raison est plus simple : la lexicologie anglaise est fondée sur deux stocks : un stock anglo-saxon (d'où provient "weapon") et un stock français (d'où provient "arm"). et il y a très fréquemment des doublets de la sorte.

La différence est que les mots d'origine françaises sont considérés comme plus prestigieux, plus littéraires, etc... donc plus rares dans la langue commune.

Un excellent livre sur le sujet, celui de la linguiste Henriette Walter

Hors ligne

Pied de page des forums