Vous n'êtes pas identifié(e).
Goncourt 2011 : l'art français du piratage
Le Goncourt 2011, truffé de fautes dans l'édition officielle de Gallimard, a été corrigé une équipe de pirates littéraires passionnés.
Hors ligne
Il est ironique qu'il manque un mot dans le chapo qui apparaît sur la page d'accueil… Les correcteurs et les SR, c'est utile dans les journaux aussi, sur le net aussi…
Hors ligne
Bien longtemps avant que ce principe soit appliqué aux livres électroniques, les communautés du fansubs que ce soit pour les scans de manga ou pour les animes avaient prouvé la faiblesse des maisons d'éditions commerciales. Les travaux des fansubbeurs sortant, de façon générale, incomparablement plus vite et souvent avec une meilleur qualité de traduction.
Ce genre de phénomène illustre bien les faiblesses des maisons d'édition et la qualité parfois médiocre du travail qu'elles fournissent. Une fois encore, c'est quand l'offre légale n'est pas à la hauteur de l'offre pirate que l'on constate les plus hauts taux de piratage. Et cela, aucune loi ne pourra le changer.
Hors ligne
Il est ironique qu'il manque un mot dans le chapo qui apparaît sur la page d'accueil… Les correcteurs et les SR, c'est utile dans les journaux aussi, sur le net aussi…
Oups, on corrige !
Pour notre défense, on a moins de correcteurs à Ecrans.fr que chez Gallimard
Hors ligne
je crois qu'il est important de dire que le métier de correcteur est un métier en voie de disparition.
En tous cas leur nombre(pour des raisons économiques), même au sein de maison d'édition prestigieuse tend à s'ammenuiser et cela se ressent effectivement de plus en plus.
Hors ligne
.......les pirates littéraires annonçent la couleur :...." et la cédille à "annoncent", c'est pour plaisanter ?
Merci de ce bel article !
Nadia Nayak
Hors ligne
Outch... La honte.
Je pense qu'en me forçant à rajouter 3 cédilles pour retranscrire les fautes du bouquin (j'ai dû m'y reprendre à deux fois tant ce n'était pas naturel), mon cerveau a réagi comme un logiciel de traitement de texte et m'a demandé si je voulais ajouter cette nouvelle règle d'orthographe à mon dictionnaire personnel. Et inconsciemment, j'ai cliqué sur "oui".
Si si si, c'est comme ça que ça s'est passé. Je ne vois que cette explication
Hors ligne
Page 10 il est écrit "il fallait que je m'assoie" normalement si on fait la concordance des temps, il devrait y avoir "il fallait que je m'assisse".
Cette faute est tolérée à l'oral mais pas à l'écrit dans une narration.
Hors ligne
Bien longtemps avant que ce principe soit appliqué aux livres électroniques, les communautés du fansubs que ce soit pour les scans de manga ou pour les animes avaient prouvé la faiblesse des maisons d'éditions commerciales. Les travaux des fansubbeurs sortant, de façon générale, incomparablement plus vite et souvent avec une meilleur qualité de traduction.
Oui alors on a bien perdu cette qualité, hein, parce que très peu des séries fansubbées que j'ai pu voir ces dernières années étaient exemptes de fautes parfois clairement kikoololesque.
Un seul Ecrans vous manque, et le Net est dépeuplé.
Hors ligne
baba264 a écrit :Bien longtemps avant que ce principe soit appliqué aux livres électroniques, les communautés du fansubs que ce soit pour les scans de manga ou pour les animes avaient prouvé la faiblesse des maisons d'éditions commerciales. Les travaux des fansubbeurs sortant, de façon générale, incomparablement plus vite et souvent avec une meilleur qualité de traduction.
Oui alors on a bien perdu cette qualité, hein, parce que très peu des séries fansubbées que j'ai pu voir ces dernières années étaient exemptes de fautes parfois clairement kikoololesque.
c'est la conjonction de 2 phénomènes qui est responsable de cette qualité de plus en plus systematiquement moisie :
- les sous-titres "collaboratifs" qui sont traduits sur des sites comme addic7ed ou chacun peut s'occuper des lignes qu'il veut sans rendre de compte à personne/sans regarder ce que font les autres/et même sans télécharger la vidéo (Qui n'a jamais subi ces dialogues où on passe du "tu" au "vous" toutes les deux lignes avec les mêmes personnages...). Resultats comiques garantis
-et surtout c'est un degat collateral de...l'hadopi (si si ) . Le boum du telechargement direct pour telecharger entre autre les series a incité pas mal de petits malins à poster les episodes sur des hebergeurs remunérés. il ne restait plus qu'à faire la jonction (emprunter les sous-titres tout juste complétés sur les sites idoines/les incruster en 10 mn sur les episodes VO/poster le resultat sur les hebergeurs à thunes) et par ici les pepetes et les 5000 fautes par episode aux premiers qui postent
Dernière modification par gégé (16-11-2011 17:32:26)
Hors ligne
la méthode de production des ebooks chez Gallimard, qui passe par une numérisation du texte imprimé.
Il n'y a que moi que ça choque ?
Hors ligne
Il y a deux fautes dans votre article, RELEASES ET TEAM
Hors ligne
TRÈS DRÔLE !
Hors ligne
Bien longtemps avant que ce principe soit appliqué aux livres électroniques, les communautés du fansubs que ce soit pour les scans de manga ou pour les animes avaient prouvé la faiblesse des maisons d'éditions commerciales. Les travaux des fansubbeurs sortant, de façon générale, incomparablement plus vite et souvent avec une meilleur qualité de traduction.
Ce genre de phénomène illustre bien les faiblesses des maisons d'édition et la qualité parfois médiocre du travail qu'elles fournissent. Une fois encore, c'est quand l'offre légale n'est pas à la hauteur de l'offre pirate que l'on constate les plus hauts taux de piratage. Et cela, aucune loi ne pourra le changer.
C'est sûr, les équipes de fansubs vont beaucoup plus vite.
C'est que ça fait gagner du temps de ne pas passer par un agent de l'éditeur japonais, qui fait un aller-retour avec son éditeur pour s'enquérir du prix de vente des droits, qui revient vers l'éditeur français pour le lui signifier, lequel refuse le contrat qui l'obligerait à acheter un manga de 83 volumes sur les lépidoptérophiles d'Asie mineure en vente liée avec le best-seller qui parle de ninjas qui se tatanent la tête et renvoit donc l'agent dans ses 22, lequel fait une contre-proposition, puis une 2e, puis une 112e, puis finit par signer le contrat avec l'éditeur français, qui l'envoit à l'éditeur japonais, qui le signe et le renvoit à l'éditeur français, qui commence à le mettre en traduction, puis en impression, puis enfin en commercialisation.
Tout ça pour dire, les fansubs et scantrads, c'est bien. Avoir un vrai bouquin ou un DVD, c'est mieux. D'abord parce que ça fait joli dans une bibliothèque , ensuite parce que c'est une marque de respect envers l'auteur et l'éditeur.
"Hello ! My name is Guybrush Threepwood and I'm a mighty pirate"
Hors ligne
Grand moment de poésie sur le site de TeamAlexandriz. Une grande majorité des internautes qui proposent leur candidature pour devenir relecteur... font des fôtes d'ortograf dans leur message.
Toutefois, c'est moins pire que le site de TeamAlexandriz lui-même. Au hasard :
"gràce à des macros"
"ressayer"
"ils sont fait"
"une meilleur gestion"
et la plus chouette :
"aide au relecture"
Ça donne envie... :-)
Hors ligne
Outch... La honte.
Je pense qu'en me forçant à rajouter 3 cédilles pour retranscrire les fautes du bouquin (j'ai dû m'y reprendre à deux fois tant ce n'était pas naturel), mon cerveau a réagi comme un logiciel de traitement de texte et m'a demandé si je voulais ajouter cette nouvelle règle d'orthographe à mon dictionnaire personnel. Et inconsciemment, j'ai cliqué sur "oui".
Si si si, c'est comme ça que ça s'est passé. Je ne vois que cette explication
Médaille d'or de la mauvaise foi, magnifique ! On y croirait presque ^^
lOL tou lé gramare nazi son tousse sur cet atricle ou koi ? Sa va, cé pA grav Si on fé dé Faute, l'impotan c'é kon sE compran lé un lé autre !
(patapé...)
Dernière modification par Foulk (18-11-2011 22:44:01)
Hors ligne