Vous n'êtes pas identifié(e).
«Lost» en transition avant l?ultime saison
Les scénaristes ont bouclé la cinquième année. Reste à conclure sans bavure la mythologie.
Hors ligne
Je me tâte à commencer de regarder Lost, il serait peut être sage d'attendre l'année prochaine pour être sur que ça finit pas en queue de poisson.
Ton OS est open source, ton esprit par contre...
Hors ligne
Quoiiiiiiiiii? Une sixième saison ? Ahhhh j'étais persuadé que la cinquième c'était la dernière !!!
Je sais pas si mon petit cerveau va tenir longtemps à ce rythme !!
Dernière modification par Renaud (28-04-2009 11:35:31)
Hors ligne
petite typo:
qui ont vu, non sans raison, déserter un bon nombre de spectateurs
_____________________________
Knowledge is power. Help keep it free!
Hors ligne
Enfin un scénariste qui se pose la question du temps d'arriver des séries dans le monde... Et surtout des sous titres.
Quand je vois certains sous titres (dernièrement les sous titres du DVD Mama Mia), c'est a en pleurer !
Alors que des équipes amateurs composées de 3-4 personnes sur leur temps libre arrivent à traduire avec des normes très exigeantes, voir par exemple la norme SW3 :
- Orthographe, grammaire, conjugaison irréprochables et adaptation d'un excellent niveau.
- Aucun TOO FAST.
- Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
- Réduire au maximum les enchaînements de Fast Acceptable séparés par moins de 500 ms.
- 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
- Sous-titres de 792 ms minimum (= 19 images).
- Blank général entre deux sous-titres de 167 ms (= 4 images).
- Respect des changements de plan quand c'est possible.
- Objectif de blank en cas de changement de plan de 250 ms (125 ms avant et 125 ms après = 3+3 images).
- Durée maximum d'un sous-titre : 4 504 ms (108 images) (5005 ms, 120 images, en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 004 ms (96 images)
- Pas de sous-titres sur les crédits.
Et qu'ils sont fait en moins d'une semaine, et surtout en conservant généralement les références internes ET externes (voir notamment certains travaux sur la série "The Big bang theory").
C'est a se demander comment ils font pour faire du aussi mauvais avec tant de moyens professionnels...
Dernière modification par Dalai-Lama (28-04-2009 13:14:25)
Hors ligne
On n'a pas du regarder la même série. La saison 2 et 3 étaient bien meilleures que la 4 et 5!
Mon blog bilingue d'illustration et de photo : http://www.leblogdelamirabelle.net
Mon site de formation et traduction : http://www.officemagenta.net
Mes peintures numériques sur t-shirts: http://lamirabelle.wordans.fr
Hors ligne
Enfin un scénariste qui se pose la question du temps d'arriver des séries dans le monde... Et surtout des sous titres.
Quand je vois certains sous titres (dernièrement les sous titres du DVD Mama Mia), c'est a en pleurer !
Alors que des équipes amateurs composées de 3-4 personnes sur leur temps libre arrivent à traduire avec des normes très exigeantes, voir par exemple la norme SW3 :- Orthographe, grammaire, conjugaison irréprochables et adaptation d'un excellent niveau.
- Aucun TOO FAST.
- Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
- Réduire au maximum les enchaînements de Fast Acceptable séparés par moins de 500 ms.
- 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
- Sous-titres de 792 ms minimum (= 19 images).
- Blank général entre deux sous-titres de 167 ms (= 4 images).
- Respect des changements de plan quand c'est possible.
- Objectif de blank en cas de changement de plan de 250 ms (125 ms avant et 125 ms après = 3+3 images).
- Durée maximum d'un sous-titre : 4 504 ms (108 images) (5005 ms, 120 images, en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 004 ms (96 images)
- Pas de sous-titres sur les crédits.Et qu'ils sont fait en moins d'une semaine, et surtout en conservant généralement les références internes ET externes (voir notamment certains travaux sur la série "The Big bang theory").
C'est a se demander comment ils font pour faire du aussi mauvais avec tant de moyens professionnels...
Tu sais combien certaines boîtes paient les sous-titreurs ? Ca explique le résultat.
Moi je préfère refuser carrément.
Mon blog bilingue d'illustration et de photo : http://www.leblogdelamirabelle.net
Mon site de formation et traduction : http://www.officemagenta.net
Mes peintures numériques sur t-shirts: http://lamirabelle.wordans.fr
Hors ligne